Saturday, March 28, 2009

Life's Funeral

Artist: Ataullah Khan Esakhelvi (Ataullah Khan Isakhelvi)

Idhar Zindagi Ka Janaza (Life's Funeral)
(I tried to translate as best as I could, would welcome corrections, additions..etc)


Hum To Tinkay Chun Rahay Thay Aashiynay K Liyeah (I was collecting straws to build my house)
Aap Say Kiss Nai Kaha Bijli Giranay K Liyeah (Who asked you to hit it with lightning?)
Haath Thak Jain Gay Kiyoon Pees Rahay Ho Mehndi (Your hands will get tired from grinding the Henna)
Khoon Haazir Hai Hatheli Pay Laganay K Liyeah (My blood is available for you to decorate your palms!)

Ishq Ko Dard E Sir Kehnay Walaoon Suno (Those who say love is a headache listen:)
Kuch Bhi Ho Hum Nai Yeah Dard E Sir Lay Liya (Whatever happens we took this headache upon ourselves)
Woh Nigaahon Say Bach Ker Kahan Jain Gay (Where can they go to be safe from the stares of others)
Ub To Un K Mohallay Mein Ghar Lay Lia (Now they have bought a house in their neighborhood)

Aa'ye Bun Thun K Shehr E Khamooshaan Mein Wo (Now the town people have come (all dressed up)
Qabr Daikhi Jo Meri To Kehnay Lagay (After seeing my grave they said)
Aray Aaj Itni To Is Ki Taraqqi Howi (Goodness, he just become successful)
Aik Bayghar Nai Acha Sa Ghar Lay Lia(A man, homeless, bought himself a nice home)

Idhar Zindagi Ka Janaza Uthay Ga (Here Life's funeral will be held)
Udhar Zindagi Un Ki Dulhan Banay Gi (Their life will become their bride)
Qayamat Say Pehlay Qayamat Hai Yaaro (It's the Day of Judgement before the Day of Judgement, my friends)
Mairay Samnay Meri Dunya Lutay Gi (In front of me my life will be looted)

Jawani Pay Meri Sitam Dhanay Waloon (Youth...something, can't translate,help?)
Zara Sooch Lo Kia Kahay Ga Zamana(Just think what the times will think?)
Idhar Miaray Armaan Kafan Pehn Lain Gay (Here my hopes will be laid in my kaffan)
Udhar Un K Haathon Pay Mehndi Lagay Gi (There, on their hands will be put henna)

Woh Parday K Peechay Mein Parday K Aaagay (They are behind the curtain - parda, I am in front of the curtain (parda)
Na Woh Aain Aagay Na Mein Jaaon Peechay (They will not come forward and I will not go back)
Woh Aagay Barhein Gay To Kuch Bhi Na Hoga (If they come forward nothing will happen)
Mein Peechay Hatoon Ga To Dunya Hasay Gi (If I go back, then the dunya will laugh at me)

Azal Say Mohabbat Ki Dushman Hai Dunya (Something's enemey is dunya?)
Kaheen Do Diloon Ko Milnay Na Day Gi (It will not let two hearts meet)
Idhar Mairay Dil Per Khanjar Chalay Ga (Here knives will be slashed on my heart)
Udhar Un K Maathay Per Bindiya Sajay Gi (There on their forehead will be put a bindhi)

Abhi Un K Hasnay K Din Hein Wo Hasn Lain (Right now these are their days to laugh so let them laugh)
Abhi Mairay Ronay K Din Hein Mein Ro Loon (Right now these are my days to cry so I am crying )
Magar Aik Din Un Ko Rona Paray Ga (But one day they will have to cry)
K Jiss Din Bhi Meri Mayyat Uthay Gi (That one day my death (my funeral) will brought forth/up)



Rabea

7 comments:

Unknown said...

Thanks for the translation!!

Anonymous said...

Bro jawaani pe meri sitam means sitam means like a situation or scenario so the line Jawani Pay Meri Sitam Dhanay Waloon means the one who has created this situation during my youth

Anonymous said...

And the line Azal Say Mohabbat Ki Dushman Hai Dunya azal se means like "basically or in fact" and mohabbat means love so the line translates as "In fact the dunya is the enemy of love of mohabbat" and the next lines means it will not let two hearts meet

Unknown said...

Just scintillating!!!!!!!!!

Unknown said...

🌟 ⭐ 🌠 💫 ✡ 🔯 🌟 ⭐

Unknown said...

A marvellous rendition.

Unknown said...

A marvellous rendition.